Back
Karl Bartsch: Sagen, Märchen und Gebräuche aus Mecklenburg: Erster Band - Sagen und Märchen (1879, Braumüller) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Bridge in the Jäthensee Lake" ("Die Brücke im Jäthensee") "The Devil’s Chain in Wesenberg" ("Die Teufelskette im Wesenberg"): www.patreon.com/posts/devils-works-39490270

"The Teufelsmühle at Neubrandenburg" ("Die Teufelsmühle bei Neu-Brandenburg"): www.patreon.com/posts/more-satanic-73723334

"The Devil Fetches Card Players" ("Teufel holt Kartenspieler"): www.patreon.com/posts/devil-punishes-39505609

"Frau Gauden" "Frau Gode" "Frau Gaur" "Frau Goden" "Mutter Gauerken brings the plague" ("Frau Gode"): www.patreon.com/posts/eternal-huntress-31971823

"The Tale of the Lindwurms" ("Lindwurmsage"): www.patreon.com/posts/here-be-dragons-27195774

"The Last Lindwurm" ("Der letzte Lindwurm"): www.patreon.com/posts/lives-of-67979248

"In Paradise" ("Im Paradise"): www.patreon.com/posts/ghost-stories-27398144

"A Dead Man Searches for his Gown" ("Todter sucht sein Hemd"): www.patreon.com/posts/searching-ghosts-41303631

"A Ghost does a Haircut" ("Geist barbiert"): www.patreon.com/posts/more-unfinished-47585487

"Subterraneans near Zahren" ("Unterirdische bei Zahren") "The Dwarf on the field near Benzin" ("Der Zwerg auf dem Benziner Felde"): www.patreon.com/posts/those-who-dwell-28318471

"The Giantess of Mirow" ("Das Riesenweib von Mirow"): www.patreon.com/posts/giants-in-those-31963653

"The back-squatting spirit" ("Aufhockender Geist") "The back-squatting woman" ("Aufhockendes Weib"): www.patreon.com/posts/squat-on-your-28903713

"Nixie in the Lake near Wanzka" ("Nixe im See bei Wanzka"): www.patreon.com/posts/voices-from-deep-38456442

"The Red Cow of Warlin" ("Die rote Kuh von Warlin"): www.patreon.com/posts/out-on-pasture-33668952

"Snake Legends from Ahrensberg and Userin" ("Schlangensagen aus Ahrensberg und Userin") "The Snake King" ("Schlangenkönig") "The Snake Dance" ("Schlangentanz"): www.patreon.com/posts/kingdom-of-33670237

"The Witch of Melz" ("Die Hexe von Melz"): www.patreon.com/posts/witches-in-air-29005162

"The Barber of Penzlin" ("Der Barbier von Penzlin"): www.patreon.com/posts/barber-of-part-1-29616622

"The Infant Speaks" ("Säugling spricht") "The Bell of Dambeck in Röbel" ("Die Dambeck'sche Glocke in Röbel"): www.patreon.com/posts/finger-of-divine-29127362

"Treasure-Guarding Dog" ("Schatzhütender Hund") "Treasure Hunters in Wesenberg" ("Schatzgräber in Wesenberg"): www.patreon.com/posts/treasures-and-28412146

"The Accursed Castle of Gammelin" ("Das verwünschte Schloß Gammelin"): www.patreon.com/posts/sunken-castles-34946754

"The Curative Well of Dänschenburg" ("Der Gesundbrunnen von Dänschenburg") "The Healing Spring near the road to Minzow" ("Heilquelle am Minzower Wege"): www.patreon.com/posts/sacred-waters-35945562

"Mass for the Ghosts" ("Geister-Gottesdienst") "Mass of the Dead in Wesenberg" ("Die Todtenmesse zu Wesenberg"): www.patreon.com/posts/ghost-stories-of-31272544

@Ellirahim@ohai.social They are - which is why I translated them. 😉

Early on in my research on German folklore, I read a contemporary collection of folk tales from the Mecklenburg area, and it used " Sagen, Märchen und Gebräuche aus Mecklenburg" as one of its main sources. Which is why so many of the tales in the early stages of my translation work are drawn from this work in particular.