Back
Karl Bartsch: Sagen, Märchen und Gebräuche aus Mecklenburg: Erster Band - Sagen und Märchen (1879, Braumüller) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Bridge in the Jäthensee Lake" ("Die Brücke im Jäthensee") "The Devil’s Chain in Wesenberg" ("Die Teufelskette im Wesenberg"): www.patreon.com/posts/devils-works-39490270

"The Teufelsmühle at Neubrandenburg" ("Die Teufelsmühle bei Neu-Brandenburg"): www.patreon.com/posts/more-satanic-73723334

"The Devil Fetches Card Players" ("Teufel holt Kartenspieler"): www.patreon.com/posts/devil-punishes-39505609

"Frau Gauden" "Frau Gode" "Frau Gaur" "Frau Goden" "Mutter Gauerken brings the plague" ("Frau Gode"): www.patreon.com/posts/eternal-huntress-31971823

"The Tale of the Lindwurms" ("Lindwurmsage"): www.patreon.com/posts/here-be-dragons-27195774

"The Last Lindwurm" ("Der letzte Lindwurm"): www.patreon.com/posts/lives-of-67979248

"In Paradise" ("Im Paradise"): www.patreon.com/posts/ghost-stories-27398144

"A Dead Man Searches for his Gown" ("Todter sucht sein Hemd"): www.patreon.com/posts/searching-ghosts-41303631

"A Ghost does a Haircut" ("Geist barbiert"): www.patreon.com/posts/more-unfinished-47585487

"Subterraneans near Zahren" ("Unterirdische bei Zahren") "The Dwarf on the field …

@Ellirahim@ohai.social They are - which is why I translated them. 😉

Early on in my research on German folklore, I read a contemporary collection of folk tales from the Mecklenburg area, and it used " Sagen, Märchen und Gebräuche aus Mecklenburg" as one of its main sources. Which is why so many of the tales in the early stages of my translation work are drawn from this work in particular.