User Profile

Sascha Welter

bebu@bookrastinating.com

Joined 7 months, 1 week ago

I used to be a very active reader, but at some point I mostly went into re-reading the same books again. Now I'm trying to get to enjoy reading the classics to discover the things I've missed there.

Also I'm trying to read books in their original language if possible, even if it means it's turning reading into a bit of tough job.

This link opens in a pop-up window

Sascha Welter's books

To Read (View all 6)

Currently Reading

Гриша плакал, говоря, что и Николенька свистал, но что вот его не наказали, и что он не от пирога плачет, — ему все равно, — но о том, что несправедливы.

Анна Каренина by  (Page 418)

Но воспоминание об етой скачке надолго осталось в его душе самым тяжелым и мучительным воспоминанием в его жизни.

Анна Каренина by  (Page 321)

Ein Viertel des Buches habe ich jetzt gelesen... 200 Seiten davon diesen Monat... langweilig war es mir fast nie (vielleicht einmal bei der Beschreibung des Frühlings und einmal bei der Beschreibung des Pferdes... meinerseits mangelndes Vokabular und mangelndes Interesse am Thema trafen aufeinander).

Selbst das Pferderennen hat sich am Ende als spannend herausgestellt.. und sozusagen Vronskijs Charakter eine unerwartete Schlagseite gegeben. Es geht weiter!

Vasily Semyonovich Grossman: A Writer at War (Paperback, 2007, Vintage Canada) 4 stars

'Oh, I used to be so healthy, like a stallion,' she told me. 'The Devil came to me last night and gripped my palm with his fingernails. I began to pray: "May God rise again and may His enemies be scattered." And the Devil paid no attention. Then I began to swear and curse at him and he went away immediately.'

A Writer at War by  (Page 79)

commented on Анна Каренина by Leo Tolstoy

Die Beschreibung von Frühling, Bauernhof, Pflügen, Säen, usw. ... das war wirklich schwierig. Zu viele unbekannte Wörter auf einen Haufen. Da war ich froh, als es dann auch mit etwas Handlung weiterging.

commented on Анна Каренина by Leo Tolstoy

Das Kapitel, in dem Annas Mann mit ihr reden will... das ist sehr beeindruckend und gleichzeitig war es mir sehr deprimierend. Wollte fast nicht weiterlesen, das Buch weglegen.

Dieses Ding, dass der Autor den Figuren in die Seele schauen kann ("der allwissende Autor"), hier, von so einem Meister durchgeführt, bemerke ich das gar nicht, da ist es einfach die Geschichte, die ich miterlebe.

E. T. A. Hoffmann: Lebensansichten des Katers Murr (EBook, Deutsch language, 1911, Hamburg 1912 Alfred Janssen / gutenberg.org) No rating

Der Roman besteht aus zwei zunächst völlig getrennt scheinenden Biographien: der des Katers Murr und …

Nein, nicht mein Ding. Das vor sich her dröhnen der altmodischen Sprache könnte ich noch ertragen, aber da ist einiges was mich halt einfach nicht motiviert, es mir nicht interessant macht. Die in Rezensionen erwähnten Lustigkeiten gegenüber Leuten, Gruppen, und Literaturformen seiner Zeit kommen bei mir halt nicht so an.

Die Anthropomorphisierung ist natürlich im Konzept gegeben, funktionierte für mich als Leser aber dann doch nicht.

Ich gebe auch den zweiten Versuch auf, auch wenn's schade ist.

commented on Анна Каренина by Leo Tolstoy

Die Geschichte geht weiter, sie hat alle Zeit der Welt, um erzählt zu werden. Meistens muss ich viele Wörter nachschauen, aber von Zeit zu Zeit kann ich eine halbe Seite einfach so lesen.

И в это же время, как бы одолев препятствия, ветер засыпал снег с крыши вагона, затрепал каким-то железным оторванным листом, и впереди плачевно и мрачно заревел густой свисток паровоза.

Meine Übersetzung:

Und zur gleichen Zeit, als ob er ein Hindernis überwunden hätte, fegte der Wind den Schnee von den Dächern der Waggons, rattelte mit irgendeinem abgerissenen Eisenblatt, und von vorne, klagend und düster, heulte das tiefe Pfeiffen der Lokomotive.

Анна Каренина by  (Page 167)

... das war nicht einfach zu verstehen, zu viele unbekannte Worte nahe zusammen. Online-Übersetzer hat nicht wirklicht geholfen, gab zwar den Sinn an, aber keine wirkliche Einsicht. Deutsche Übersetzung der Buches bei gutenberg.org nachgeschaut und einige Wörter bei wiktionary nachgeschaut, ich denke so kommts jetzt hin.