Back

И в это же время, как бы одолев препятствия, ветер засыпал снег с крыши вагона, затрепал каким-то железным оторванным листом, и впереди плачевно и мрачно заревел густой свисток паровоза.

Meine Übersetzung:

Und zur gleichen Zeit, als ob er ein Hindernis überwunden hätte, fegte der Wind den Schnee von den Dächern der Waggons, rattelte mit irgendeinem abgerissenen Eisenblatt, und von vorne, klagend und düster, heulte das tiefe Pfeiffen der Lokomotive.

Анна Каренина by  (Page 167)

... das war nicht einfach zu verstehen, zu viele unbekannte Worte nahe zusammen. Online-Übersetzer hat nicht wirklicht geholfen, gab zwar den Sinn an, aber keine wirkliche Einsicht. Deutsche Übersetzung der Buches bei gutenberg.org nachgeschaut und einige Wörter bei wiktionary nachgeschaut, ich denke so kommts jetzt hin.