Crime and Punishment (Russian: Преступлéние и наказáние, tr. Prestupleniye i nakazaniye; IPA: [prʲɪstʊˈplʲenʲə ɪ nəkɐˈzanʲə]) is a novel by the Russian author Fyodor Dostoyevsky. It was first published in the literary journal The Russian Messenger in twelve monthly installments during 1866.[1] It was later published in a single volume. It is the second of Dostoyevsky's full-length novels following his return from ten years of exile in Siberia. Crime and Punishment is considered the first great novel of his "mature" period of writing.[2]
Crime and Punishment focuses on the mental anguish and moral dilemmas of Rodion Raskolnikov, an impoverished ex-student in St. Petersburg who formulates and executes a plan to kill an unscrupulous pawnbroker for her cash. Raskolnikov argues that with the pawnbroker's money he can perform good deeds to counterbalance the crime, while ridding the world of a worthless vermin. He also commits this murder to test his …
From [wikipedia][1]:
Crime and Punishment (Russian: Преступлéние и наказáние, tr. Prestupleniye i nakazaniye; IPA: [prʲɪstʊˈplʲenʲə ɪ nəkɐˈzanʲə]) is a novel by the Russian author Fyodor Dostoyevsky. It was first published in the literary journal The Russian Messenger in twelve monthly installments during 1866.[1] It was later published in a single volume. It is the second of Dostoyevsky's full-length novels following his return from ten years of exile in Siberia. Crime and Punishment is considered the first great novel of his "mature" period of writing.[2]
Crime and Punishment focuses on the mental anguish and moral dilemmas of Rodion Raskolnikov, an impoverished ex-student in St. Petersburg who formulates and executes a plan to kill an unscrupulous pawnbroker for her cash. Raskolnikov argues that with the pawnbroker's money he can perform good deeds to counterbalance the crime, while ridding the world of a worthless vermin. He also commits this murder to test his own hypothesis that some people are naturally capable of such things, and even have the right to do them. Several times throughout the novel, Raskolnikov justifies his actions by comparing himself with Napoleon Bonaparte, believing that murder is permissible in pursuit of a higher purpose.
Foi muito bom!!! Teve momentos que foram meio mornos, mas normal quando é um livro tão grande. Fiquei pensativo lendo. Os últimos capítulos foram ótimos, e a tensão no começo do livro também. As reviravoltas foram todas muito divertidas. Recomendo, um Strong 9
Review of 'Dostoevsky Crime & Punishment' on 'Goodreads'
4 stars
Growing up in former Yugoslavia, I was exposed to Russian literature from the very early age. There's still some of the old awe remaining in me when I read the old Russian masters, like Dostoevsky. I don't think I'm qualified or brazen enough to review the "Crime and Punishment," but I can offer some impressions the book made on me.
Let me begin by mentioning the language. My first language is Serbo-Croatian: a language which is nowadays split at the hyphen into two separate languages. I never realized that hyphen stood for the ethnic line between the two groups of people, though I was forced to learn it when the line broke in the bloody conflict of the Balkans, and the language split, just as the country did, into two separate entities. But, I digress. The point is that both, Croatian and Serbian language, are of the Slavic origin, as …
Growing up in former Yugoslavia, I was exposed to Russian literature from the very early age. There's still some of the old awe remaining in me when I read the old Russian masters, like Dostoevsky. I don't think I'm qualified or brazen enough to review the "Crime and Punishment," but I can offer some impressions the book made on me.
Let me begin by mentioning the language. My first language is Serbo-Croatian: a language which is nowadays split at the hyphen into two separate languages. I never realized that hyphen stood for the ethnic line between the two groups of people, though I was forced to learn it when the line broke in the bloody conflict of the Balkans, and the language split, just as the country did, into two separate entities. But, I digress. The point is that both, Croatian and Serbian language, are of the Slavic origin, as is Russian. Therefore, the translations from Russian into Croatian are seamless and the flow is natural, unlike the awkward and rigid form English translation gave to the "Crime and Punishment." I recently read another Russian classic translated in English, Tolstoy's "Ana Karenina", which had the same inflexible awkwardness.
Once you get over the language, you're teleported into Russian Empire at it's eleventh hour, with it's social and ideological problems, you catch a glimpse of the seed of ideas which will evolve--or devolve--into Communism; you feel the heat of rainless St. Petersburg, the stench of poverty, the corruption of the higher middle class. You feel for the criminal, and although you can't justify his crime, you feel and cheer for him. And, at the end, you are rewarded with the gift of hope.